«Аньян! - ты хотел сказать "привет" по-корейски?
тогда это будет "Аннён" 안녕
чай джинесо? - ты хотел сказать "как поживаешь" по-корейски?
ну тогда это будет "Чаль чинессоё?" 잘 지냈어요»
Из корейского форума в Алма-ате, 2008
Корейский язык многогранен – в нем сочетаются восточная мягкость и резкие гортанные звуки, задействованы все доступные человеческому голосу оттенки. Много воды утекло с тех пор, как прошла великая миграция корейцев в Россию, а затем и в Казахстан. Язык преобразился – остались традиционные правила, но мелодика приобрела певучие нотки русского и повелевающие интонации казахского.
Исторически сложилось так, что корейцы Казахстана говорят на северо-восточном диалекте – надо сказать, что этот диалект значительно отличается от языка корейского полуострова. Это так называемый «койне» - сочетание диалектов — юкчин (северной части Северохамгенской провинции Кореи ) и менчхон-кильчу (южной части этой же провинции). Носители языка называют его коре мар. Этот язык был востребован до депортации корейцев из России в Казахстан – на нем велись не только бытовые, но и официальные переговоры. Сейчас он встречается, пожалуй, только в устном бытовом общении людей старшего поколения. «Отмирающий» коре мар уникален тем, что до сих пор несет в себе «истинную» корейскую лексику, которая уже много лет не используется в обеих Кореях. Новое поколение казахстанских корейцев не знает исконный язык, да и не стремится к этому: на волне возвращения к истокам, стандартом «родного» языка с конца 80-х годов 20 века признан сеульский «корейский» – язык такой же иностранный для молодежи, как, скажем, английский. Наводнение русского языка привело к тому, что на сегодняшний день 100% корейцев, имеющих казахстанское гражданство, в совершенстве владеют им (языком); всего 40% свободно говорят на корейском и 36% знают казахский.
Казахский язык плавно проник в коре мар – праздники (Айт, той, Наурыз), предметы обихода (юрта), виды пищи (казы, бешбармак, коже), приветствия (салем - привет, как калай – как дела) и ответы на них (жаксы - хорошо) часто произносятся на казахском. Можно сказать, что наряду с классическими казахскими выражениями и названиями объектов, часто используются сленговые «исковерканные» русско-казахские термины. С учетом того, что вывески на Алма-атинских улицах дублируются на казахском и русском, современные казахские названия ресторанов (мейрамхана), касс (кассалар), магазинов (дукен) занимают прочные позиции в корейском. Так появляются кафесi «Кунжут» и чайхана «Кореана», не говоря уже об ойынхана (казино) «Сеул».
Ученые мужи еще долго будут устраивать диспуты на тему «правильности» корейского языка в Средней Азии. Ему – быть. А в каком виде, покажет время.
Автор: Виктория Еланцева